Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


wiki:dolmetscher

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
wiki:dolmetscher [2025/08/04 12:10] – [Literatur] Norbert Lüdtkewiki:dolmetscher [2026/04/27 07:10] (aktuell) – [Literatur] Norbert Lüdtke
Zeile 29: Zeile 29:
     * ''Vanina, E.''\\ //Roads of (Mis)Understanding: European Travellers in India (Fifteenth to Seventeenth Century).// Indian Historical Review, 40.2  (2013) 267-284. [[https://doi.org/10.1177/0376983613499678|DOI]]      * ''Vanina, E.''\\ //Roads of (Mis)Understanding: European Travellers in India (Fifteenth to Seventeenth Century).// Indian Historical Review, 40.2  (2013) 267-284. [[https://doi.org/10.1177/0376983613499678|DOI]] 
     * ''Neild-Basu, Susan''\\ //The dubashes of Madras.//\\ Modern Asian Studies 18.1 (1984) 1-31. [[https://doi.org/10.1017/S0026749X00011203|DOI]]     * ''Neild-Basu, Susan''\\ //The dubashes of Madras.//\\ Modern Asian Studies 18.1 (1984) 1-31. [[https://doi.org/10.1017/S0026749X00011203|DOI]]
 +  * //trucimanni negri//\\ So bezeichnet Cadamosto schwarze Dolmetscher, die er aus Portugal mit zur Goldküste gebracht hatte.
  
 ==== Literatur ==== ==== Literatur ====
  
   * ''Altaner, Berthold''\\ //Sprachkenntnisse und Dolmetscherwesen im missionarischen und diplomatischen Verkehr zwischen Abendland (Päpstliche Kurie) und [[wiki:orient|Orient]] im [[wiki:unterwegs_im_13._jahrhundert|13.]] und [[wiki:unterwegs_im_14._jahrhundert|14.]] Jahrhundert//.\\ Zeitschrift für Kirchengeschichte, 3. Folge, 6, Bd. 55 (1936)   * ''Altaner, Berthold''\\ //Sprachkenntnisse und Dolmetscherwesen im missionarischen und diplomatischen Verkehr zwischen Abendland (Päpstliche Kurie) und [[wiki:orient|Orient]] im [[wiki:unterwegs_im_13._jahrhundert|13.]] und [[wiki:unterwegs_im_14._jahrhundert|14.]] Jahrhundert//.\\ Zeitschrift für Kirchengeschichte, 3. Folge, 6, Bd. 55 (1936)
 +  * ''Alonso Araguás'', ''Jesús Baigorri Jalón''\\ //Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas//\\ Traductions et représentations Parcours dans l’espace hispanique, 1 = Translations and Representations Exploring the Hispanic World, 17.1 (2004) 129–153
   * ''Doris Bachmann-Medick'' (Hg.)\\ //Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen.//\\ (=Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung, 12) Tagungsband Göttingen 1994. VIII, 328 S. Berlin 1997: Erich Schmidt. [[https://d-nb.info/949318515/04|Inhalt]]. Enthält u.a. 6 Beiträge zum Thema „Reisebeschreibung als Übersetzung“ am Beispiel von:   * ''Doris Bachmann-Medick'' (Hg.)\\ //Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen.//\\ (=Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung, 12) Tagungsband Göttingen 1994. VIII, 328 S. Berlin 1997: Erich Schmidt. [[https://d-nb.info/949318515/04|Inhalt]]. Enthält u.a. 6 Beiträge zum Thema „Reisebeschreibung als Übersetzung“ am Beispiel von:
     * ''Fernão Mendes Pinto'': Peregrinação (China)     * ''Fernão Mendes Pinto'': Peregrinação (China)
Zeile 49: Zeile 51:
   * ''Alexander H. de Groot''\\ //The Dragomans of the Embassies in Istanbul, 1785-1834//\\ S. 130–158 in: Geert Jan van Gelder, Ed C.M. de Moor (Hg.): Dutch-Yemeni Encounters. Dutch Ventures and Adventures in the Middle East. Leiden 1999: Brill.   * ''Alexander H. de Groot''\\ //The Dragomans of the Embassies in Istanbul, 1785-1834//\\ S. 130–158 in: Geert Jan van Gelder, Ed C.M. de Moor (Hg.): Dutch-Yemeni Encounters. Dutch Ventures and Adventures in the Middle East. Leiden 1999: Brill.
   * ''Hagedorn, Nancy L.''\\ //"A friend to go between them": Interpreters among the Iroquois, 1664-1775//\\ Diss. Virginia 1995: William & Mary. Paper 1539623871. [[https://dx.doi.org/doi:10.21220/s2-ysnh-7d19|DOI]]\\ Mit einer kommentierten Liste der interpreter S. 221--245; Bibliogr. S. 265--277   * ''Hagedorn, Nancy L.''\\ //"A friend to go between them": Interpreters among the Iroquois, 1664-1775//\\ Diss. Virginia 1995: William & Mary. Paper 1539623871. [[https://dx.doi.org/doi:10.21220/s2-ysnh-7d19|DOI]]\\ Mit einer kommentierten Liste der interpreter S. 221--245; Bibliogr. S. 265--277
 +  * ''Hinz, Felix''\\ //Traduttore, traditore. ›Gefangene‹ und ›befreite‹ Dolmetscher als argwöhnisch betrachtete Kulturvermittler während der spanischen Conquista Amerikas«//\\ S. 157–176 in: M. Häberlein, A. Keese (Hg.): Sprachgrenzen – Sprachkontakte – kulturelle Vermittler Kommunikation zwischen Europäern und Außereuropäern (16.–20. Jahrhundert), Stuttgart 2010.
   * ''Federico Italiano''\\ //Translation and geography//.\\ VIII, 181 S. London ; New York 2016: Routledge. [[https://digitale-objekte.hbz-nrw.de/storage2/2016/08/12/file_2/6842336.pdf|Inhalt]]   * ''Federico Italiano''\\ //Translation and geography//.\\ VIII, 181 S. London ; New York 2016: Routledge. [[https://digitale-objekte.hbz-nrw.de/storage2/2016/08/12/file_2/6842336.pdf|Inhalt]]
   * ''Karttunen, Frances''\\ //Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors.//\\ 360 S. 16 Ill. New Brunswick 1994: Rutgers University Press. [[https://www.gbv.de/dms/bowker/toc/9780813520308.pdf|Inhalt]], → [[wiki:dark_companions|Dark Companions]]   * ''Karttunen, Frances''\\ //Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors.//\\ 360 S. 16 Ill. New Brunswick 1994: Rutgers University Press. [[https://www.gbv.de/dms/bowker/toc/9780813520308.pdf|Inhalt]], → [[wiki:dark_companions|Dark Companions]]
wiki/dolmetscher.1754309457.txt.gz · Zuletzt geändert: von Norbert Lüdtke

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki