Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


wiki:unterwegs-sein-konzepte

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen der Seite angezeigt.

Link zu der Vergleichsansicht

Beide Seiten, vorherige ÜberarbeitungVorherige Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorherige Überarbeitung
wiki:unterwegs-sein-konzepte [2026/01/02 04:47] Norbert Lüdtkewiki:unterwegs-sein-konzepte [2026/02/15 00:14] (aktuell) – [Englisch / Russisch] Norbert Lüdtke
Zeile 1: Zeile 1:
 ====== Konzepte des Unterwegs-seins ====== ====== Konzepte des Unterwegs-seins ======
 +→ [[synopse_a|Synopse der Zeitleisten und Literaturlisten]]
  
 ===== Gang - Fahrt - Reise ===== ===== Gang - Fahrt - Reise =====
Zeile 30: Zeile 31:
 //Phasen:// Ausgang, Durchgang/[[wiki:uebergang|Übergang]], Eingang, Aufgabe erfüllen.\\  //Phasen:// Ausgang, Durchgang/[[wiki:uebergang|Übergang]], Eingang, Aufgabe erfüllen.\\ 
 → [[wiki:weg#`Weg´ in den indogermanischen Sprachfamilien|'Weg' in den indogermanischen Sprachfamilien]] → [[wiki:weg#`Weg´ in den indogermanischen Sprachfamilien|'Weg' in den indogermanischen Sprachfamilien]]
- 
  
 ==== Die Fahrt ==== ==== Die Fahrt ====
Zeile 65: Zeile 65:
     * rajzovať  S. 475: slk. aus nhd. reisen ins Slowakische und Tschechische 'rajz 'Reise', mor.-schles. dial. auch rajza 'id.', č. gs. bzw. Fj. rajzák 'Reisender; Handlungsreisender'     * rajzovať  S. 475: slk. aus nhd. reisen ins Slowakische und Tschechische 'rajz 'Reise', mor.-schles. dial. auch rajza 'id.', č. gs. bzw. Fj. rajzák 'Reisender; Handlungsreisender'
     * vandrovať S. 306 "auch č. vandr, slk. ats. expr. vander 'Wanderschaft, Herumreisen (besonders der Handwerker)'"      * vandrovať S. 306 "auch č. vandr, slk. ats. expr. vander 'Wanderschaft, Herumreisen (besonders der Handwerker)'" 
 +
 ==== Unterscheidungsraster ==== ==== Unterscheidungsraster ====
  
Zeile 93: Zeile 94:
   * in Wortzusammensetzungen (Komposita).   * in Wortzusammensetzungen (Komposita).
  
-==== Journey & Travel ==== +==== Abgeleitete Formen ====
- +
-Im Englischen verdrängten bzw. verhinderten //journey// bzw. //travel// die Bildung englischer Parallelen zu den obigen Konzepten, müssen also abweichende Vorstellungen beinhalten, vielleicht wie folgt: +
-  * Journey enthält zwei besondere Vorstellungen, nämlich +
-    * unterwegs zu einer Arbeitsstelle sein (journeyman) und +
-    * eine bestimmte Dauer (ein Tag < diurnum). +
-  * Travel in der Auslegung von ''Eskénazi'' erlaubt die Deutung als +
-    * Ausbruch aus der Gemeinschaft, nicht nur als Aufbruch, und damit +
-    * individuelles Unterwegs-Sein (traveler) mit individuellem Ziel. +
- +
-  * ''Bragantini-Maillard, Nathalie''\\ //Du français médiéval travail (lier) à l’anglais travel: parcours d’un régionalisme sémantique.//\\ Zeitschrift für romanische Philologie 138.3 (2022) 649-708. [[https://doi.org/10.1515/zrp-2022-0034|DOI]]\\ Die Autoren zeigen, dass mittelalterliches //travail(lier)// erstmals in der zweiten Hälfte des [[wiki:unterwegs_im_12._jahrhundert|12. Jahrhunderts]] im Anglonormannischen auf dem Festland erscheint und von dort Ende des [[wiki:unterwegs_im_13._jahrhundert|13. Jahrhunderts]] ins Mittelenglische übernommen wird. +
-  * ''Coulet, Noël''\\ //Introduction. « S'en divers voyages n'est mis... ».//\\ In: Actes des congrès de la Société des historiens médiévistes de l'enseignement supérieur public, 26ᵉ congrès, Aubazine, 1996. Voyages et voyageurs au Moyen Age. pp. 9-29; [[https://doi.org/10.3406/shmes.1996.1668|DOI]]  [[https://www.persee.fr/doc/shmes_1261-9078_1996_act_26_1_1668|Online]]  +
-  * ''Xavier Dekeyser''\\ //Travel, Journey and Voyage: An Exploration into the Realm of Middle English Lexico-Semantics//.\\ NOWELE. North-Western European Language Evolution, 25.1 (1995) 127−136 [[https://doi.org/10.1075/nowele.25.07dek|DOI]]\\ Der erste Beleg für 'travel' stammt aus dem 14. Jahrhundert ((unklar, entweder aus  mittelschotischem travailen oder altfranzösischem travailler 'leiden, erschöpft sein'; im Deutschen findet sich //vor sin loen, und vor en paer **travelen** van XVIII ore// auch im Sinne von Arbeit (v. [[https://fwb-online.de/lemma/travel.s.2s|Bunge, Livl. UB 4, 375, 6]] (nrddt., 1383/1479) )) ; travel und voyage verdrängten älteres 'faer'. Journey  wurzelt in lateinisch diurnum und gelangte über das altfranzösische jornee 'Tagwerk' ins Mittelenglische, wo es dann eine 'Tagesreise' bezeichnete. +
-  * ''Eskénazi, André''\\ //L'étymologie de "travail".//\\ Romania 126.3 (2008) 296-372. [[https://doi.org/10.3406/roma.2008.1436|DOI]] [[https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_2008_num_126_503_1436|Online]] +
-    * ''Franck Lebas''\\ //L’arnaque de l’étymologie du mot travail.//\\ 1 (2018) 123--127. [[https://hal.science/hal-02314417/document|Online]] +
-  * ''Huber, Judith''\\ //Of travels and travails: The role of semantic typology, argument structure constructions, and language contact in semantic change//\\ Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association, 9.1 (2021) 71−94. [[https://doi.org/10.1515/gcla-2021-0004|DOI]] +
-  * ''Колонюк, Сергій''\\ //вплив етимології концепту travel (journey) англійської мови на його сучасну смислову структуру//\\ Folium спецвипуск (2023) 81--85 [[https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.11|DOI]] \\ (= ''Serhii Koloniuk'' //The Influence of the Etymology Concept Travel (Journey) on its current meaning structure in english language.)// +
-  * ''Nicholson, G.-G.''\\ //Français travailler, travail.//\\ Romania 53.209/210 (1927) 206–13. [[http://www.jstor.org/stable/45044708|Online]].\\ Die lateinischen Wurzeln werden ausführlich diskutiert. +
-  * ''Rothwell, William''\\ //Arrivals and departures : the adoption of French terminology into Middle English.//\\ English Studies 79 (1998) 144–165 [[https://doi.org/10.1080/00138389808599121|DOI]] +
-  * ''Short, Ian''\\ //L’anglo-normand au travail.//\\ Romania, 127 (2009) 487–89. [[http://www.jstor.org/stable/45039639|Online]] +
-  * ''Wu, Yu-Ching''\\ //The Travail of Travel: Compassion as Emotional Labor in Ancrene Wisse.//\\ Concentric: Literary and Cultural Studies 48.2 (2022) 5-20. [[http://www.concentric-literature.url.tw/issues/Cultures%20of%20Travel/2-Wu.pdf|Online]] +
-==== Tour, Tourist & Tourismus ==== +
- +
-Die Tour ist ihrem Wesen nach zuerst ein Rundgang, da vertraute Wege gegangen und die Gemeinschaft nie verlassen wird, dafür sorgt das touristische System. Neu ist dabei das zugrunde liegende Raumverständnis, die Welt wird zum Dorf, das Gewohnte ist überall zuhanden, die Rückkehr ist gesichert. Die Reisegruppe ist eine Komponente der Fahrt. Mit der Reise ist die Tour symbolisch verbunden, Souvenirs und Fotos beweisen den 'Erfolg'  +
- +
-==== Abgeleitete Reiseformen ====+
  
 Die Unterschiede zeigen sich bei aller Unschärfe des heutigen Sprachgebrauchs in solchen zusammengesetzten Begriffen ((Durch das Erstglied (= Bestimmungswort) wird das Zweitglied (= Grundwort) näher bestimmt. Oder Fachlich korrekt: Im Determinativkompositum wird die Semantik des Grundwortes durch das Bestimmungswort eingeschränkt. )), in denen sich das Letztglied gegen einen Austausch sträubt, wo -//gang//, -//fahrt//, -//reise// also eine spezifische und ursprüngliche Bedeutung speichern. Die Fahrt wehrt sich gegen Figuren, nicht aber gegen Gruppen (Klassenfahrt, Kreuzfahrer). Der Gang verträgt keine Fortbewegungsmittel; Gang und Reise vertragen keine. Einzig das Pilgern kombiniert sich zwanglos mit allen drei Konzepten, das Wandern dagegen nicht.\\  Die Unterschiede zeigen sich bei aller Unschärfe des heutigen Sprachgebrauchs in solchen zusammengesetzten Begriffen ((Durch das Erstglied (= Bestimmungswort) wird das Zweitglied (= Grundwort) näher bestimmt. Oder Fachlich korrekt: Im Determinativkompositum wird die Semantik des Grundwortes durch das Bestimmungswort eingeschränkt. )), in denen sich das Letztglied gegen einen Austausch sträubt, wo -//gang//, -//fahrt//, -//reise// also eine spezifische und ursprüngliche Bedeutung speichern. Die Fahrt wehrt sich gegen Figuren, nicht aber gegen Gruppen (Klassenfahrt, Kreuzfahrer). Der Gang verträgt keine Fortbewegungsmittel; Gang und Reise vertragen keine. Einzig das Pilgern kombiniert sich zwanglos mit allen drei Konzepten, das Wandern dagegen nicht.\\ 
Zeile 148: Zeile 124:
 ^ [[wiki:pilger|Pilger]] | Pilgergang | Pilgerfahrt | Pilgerreise | | | ^ [[wiki:pilger|Pilger]] | Pilgergang | Pilgerfahrt | Pilgerreise | | |
 ^ | | | | | | ^ | | | | | |
- 
  
 ===== Andere Konzepte des Unterwegs-Seins ===== ===== Andere Konzepte des Unterwegs-Seins =====
Zeile 176: Zeile 151:
  
   * ''Schutz, A. H.''\\ //"Iter" and "Viaticum" in French.//\\ Studies in Philology 28.3 (1931) 513-518.   * ''Schutz, A. H.''\\ //"Iter" and "Viaticum" in French.//\\ Studies in Philology 28.3 (1931) 513-518.
-==== Konzepte anderer Sprachräume ==== 
  
-=== Altaische Sprachen ===+ 
 +==== Journey & Travel ==== 
 + 
 +Im Englischen verdrängten bzw. verhinderten //journey// bzw. //travel// die Bildung englischer Parallelen zu den obigen Konzepten, müssen also abweichende Vorstellungen beinhalten, vielleicht wie folgt: 
 +  * Journey enthält zwei besondere Vorstellungen, nämlich 
 +    * unterwegs zu einer Arbeitsstelle sein (journeyman) und 
 +    * eine bestimmte Dauer (ein Tag < diurnum). 
 +  * Travel in der Auslegung von ''Eskénazi'' erlaubt die Deutung als 
 +    * Ausbruch aus der Gemeinschaft, nicht nur als Aufbruch, und damit 
 +    * individuelles Unterwegs-Sein (traveler) mit individuellem Ziel. 
 + 
 +  * ''Bragantini-Maillard, Nathalie''\\ //Du français médiéval travail (lier) à l’anglais travel: parcours d’un régionalisme sémantique.//\\ Zeitschrift für romanische Philologie 138.3 (2022) 649-708. [[https://doi.org/10.1515/zrp-2022-0034|DOI]]\\ Die Autoren zeigen, dass mittelalterliches //travail(lier)// erstmals in der zweiten Hälfte des [[wiki:unterwegs_im_12._jahrhundert|12. Jahrhunderts]] im Anglonormannischen auf dem Festland erscheint und von dort Ende des [[wiki:unterwegs_im_13._jahrhundert|13. Jahrhunderts]] ins Mittelenglische übernommen wird. 
 +  * ''Coulet, Noël''\\ //Introduction. « S'en divers voyages n'est mis... ».//\\ In: Actes des congrès de la Société des historiens médiévistes de l'enseignement supérieur public, 26ᵉ congrès, Aubazine, 1996. Voyages et voyageurs au Moyen Age. pp. 9-29; [[https://doi.org/10.3406/shmes.1996.1668|DOI]]  [[https://www.persee.fr/doc/shmes_1261-9078_1996_act_26_1_1668|Online]]  
 +  * ''Xavier Dekeyser''\\ //Travel, Journey and Voyage: An Exploration into the Realm of Middle English Lexico-Semantics//.\\ NOWELE. North-Western European Language Evolution, 25.1 (1995) 127−136 [[https://doi.org/10.1075/nowele.25.07dek|DOI]]\\ Der erste Beleg für 'travel' stammt aus dem 14. Jahrhundert ((unklar, entweder aus  mittelschotischem travailen oder altfranzösischem travailler 'leiden, erschöpft sein'; im Deutschen findet sich //vor sin loen, und vor en paer **travelen** van XVIII ore// auch im Sinne von Arbeit (v. [[https://fwb-online.de/lemma/travel.s.2s|Bunge, Livl. UB 4, 375, 6]] (nrddt., 1383/1479) )) ; travel und voyage verdrängten älteres 'faer'. Journey  wurzelt in lateinisch diurnum und gelangte über das altfranzösische jornee 'Tagwerk' ins Mittelenglische, wo es dann eine 'Tagesreise' bezeichnete. 
 +  * ''Eskénazi, André''\\ //L'étymologie de "travail".//\\ Romania 126.3 (2008) 296-372. [[https://doi.org/10.3406/roma.2008.1436|DOI]] [[https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_2008_num_126_503_1436|Online]] 
 +    * ''Franck Lebas''\\ //L’arnaque de l’étymologie du mot travail.//\\ 1 (2018) 123--127. [[https://hal.science/hal-02314417/document|Online]] 
 +  * ''Huber, Judith''\\ //Of travels and travails: The role of semantic typology, argument structure constructions, and language contact in semantic change//\\ Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association, 9.1 (2021) 71−94. [[https://doi.org/10.1515/gcla-2021-0004|DOI]] 
 +  * ''Колонюк, Сергій''\\ //вплив етимології концепту travel (journey) англійської мови на його сучасну смислову структуру//\\ Folium спецвипуск (2023) 81--85 [[https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.11|DOI]] \\ (= ''Serhii Koloniuk'' //The Influence of the Etymology Concept Travel (Journey) on its current meaning structure in english language.)// 
 +  * ''Nicholson, G.-G.''\\ //Français travailler, travail.//\\ Romania 53.209/210 (1927) 206–13. [[http://www.jstor.org/stable/45044708|Online]].\\ Die lateinischen Wurzeln werden ausführlich diskutiert. 
 +  * ''Rothwell, William''\\ //Arrivals and departures : the adoption of French terminology into Middle English.//\\ English Studies 79 (1998) 144–165 [[https://doi.org/10.1080/00138389808599121|DOI]] 
 +  * ''Short, Ian''\\ //L’anglo-normand au travail.//\\ Romania, 127 (2009) 487–89. [[http://www.jstor.org/stable/45039639|Online]] 
 +  * ''Wu, Yu-Ching''\\ //The Travail of Travel: Compassion as Emotional Labor in Ancrene Wisse.//\\ Concentric: Literary and Cultural Studies 48.2 (2022) 5-20. [[http://www.concentric-literature.url.tw/issues/Cultures%20of%20Travel/2-Wu.pdf|Online]] 
 + 
 +==== Tour, Tourist & Tourismus ==== 
 + 
 +Die Tour ist ihrem Wesen nach zuerst ein Rundgang, da vertraute Wege gegangen und die Gemeinschaft nie verlassen wird, dafür sorgt das touristische System. Neu ist dabei das zugrunde liegende Raumverständnis, die Welt wird zum Dorf, das Gewohnte ist überall zuhanden, die Rückkehr ist gesichert. Die Reisegruppe ist eine Komponente der Fahrt. Mit der Reise ist die Tour symbolisch verbunden, Souvenirs und Fotos beweisen den 'Erfolg'  
 +===== Konzepte anderer Sprachräume ==== 
 + 
 +==== Altaische Sprachen ====
  
 Altaische Sprachen (z. B. mong. аялал, aja-n ‘travel, journey, expedition’; jakutisch Айан) zeigen Parallelen mit uralischem *aja- ‘treiben, jagen, sich bewegen’. (( ''Eugen Helimski''\\ // Marginalia ad UEW. Notizen zu Károly Rédeis Uralisches Etymologisches Wörterbuch.//\\ unveröffentlicht? S. [4] von [197] [[https://www.slm.uni-hamburg.de/ifuu/download/marginalia-ad-uew.pdf|Online]] mit Verweis auf OSNJa 1:243 )) Altaische Sprachen (z. B. mong. аялал, aja-n ‘travel, journey, expedition’; jakutisch Айан) zeigen Parallelen mit uralischem *aja- ‘treiben, jagen, sich bewegen’. (( ''Eugen Helimski''\\ // Marginalia ad UEW. Notizen zu Károly Rédeis Uralisches Etymologisches Wörterbuch.//\\ unveröffentlicht? S. [4] von [197] [[https://www.slm.uni-hamburg.de/ifuu/download/marginalia-ad-uew.pdf|Online]] mit Verweis auf OSNJa 1:243 ))
  
-=== Bantusprachen ===+==== Bantusprachen ====
  
 In den Bantusprachen (rugendo/thabari (Kikuyu), uhambo (Xhosa, ZUlu), rwendo (Shona) ) wird das Unterwegs-Sein von 'Gehen' abgeleitet.  Vereinzelt findet sich die Übertragung auf 'jemanden besuchen' und 'es wird beginnen' (ita mwanza, Ng’hwele), wiederholt finden sich die Wurzeln -genda, -gya (-ja, -ya), -tamba, -hamba (march, walk), -pita (pass), -(h)ita. (( S. 127, 152, 315, 729 in Johnstohn 1919: A Comparative Study Of The Bantu And Semi-Bantu Languages, [[https://ia601609.us.archive.org/1/items/comparativestudy01johnuoft/comparativestudy01johnuoft.pdf|Online]] )) In den Bantusprachen (rugendo/thabari (Kikuyu), uhambo (Xhosa, ZUlu), rwendo (Shona) ) wird das Unterwegs-Sein von 'Gehen' abgeleitet.  Vereinzelt findet sich die Übertragung auf 'jemanden besuchen' und 'es wird beginnen' (ita mwanza, Ng’hwele), wiederholt finden sich die Wurzeln -genda, -gya (-ja, -ya), -tamba, -hamba (march, walk), -pita (pass), -(h)ita. (( S. 127, 152, 315, 729 in Johnstohn 1919: A Comparative Study Of The Bantu And Semi-Bantu Languages, [[https://ia601609.us.archive.org/1/items/comparativestudy01johnuoft/comparativestudy01johnuoft.pdf|Online]] ))
  
-=== Chinesisch ===+==== Chinesisch ====
  
 Im Chinesischen bezeichnet 客 kè abstrakt eine 'Person, die eine bestimmte Handlung verfolgt'. Der älteste Beleg aus der Vor-Qin Periode bis 221 BC benennt damit einen Besucher, der als Gast aufgenommen wird. Dies wird nachfolgend übertragen auf Reisende jeder Art mit einem bestimmten Auftrag, auch Gesandte oder Krieger. Im Chinesischen bezeichnet 客 kè abstrakt eine 'Person, die eine bestimmte Handlung verfolgt'. Der älteste Beleg aus der Vor-Qin Periode bis 221 BC benennt damit einen Besucher, der als Gast aufgenommen wird. Dies wird nachfolgend übertragen auf Reisende jeder Art mit einem bestimmten Auftrag, auch Gesandte oder Krieger.
   * ''Bianca Basciano'', ''Sofia Bareato''\\ //Chinese Affixes in the Internet Era. A Corpus-Based Study of X-族 zú, X-党 dǎng and X-客 kè Neologisms.//\\ Sinica venetiana 6. Corpus-Based Research on Chinese Language and Linguistics, (2020) 239-282   * ''Bianca Basciano'', ''Sofia Bareato''\\ //Chinese Affixes in the Internet Era. A Corpus-Based Study of X-族 zú, X-党 dǎng and X-客 kè Neologisms.//\\ Sinica venetiana 6. Corpus-Based Research on Chinese Language and Linguistics, (2020) 239-282
  
-=== Ewenkische Sprache ===+==== Ewenkische Sprache ====
  
 Die nomadisch lebenden Ewenken sind traditionell Rentierzüchter und besiedeln eine Fläche, die größer ist als Europa. Mit ihrem 'von Ort zu Ort unterwegs sein'  verbinden sie zwei Vorstellungen: Die nomadisch lebenden Ewenken sind traditionell Rentierzüchter und besiedeln eine Fläche, die größer ist als Europa. Mit ihrem 'von Ort zu Ort unterwegs sein'  verbinden sie zwei Vorstellungen:
Zeile 198: Zeile 200:
   * ''Krivoshapkina, Ekaterina Afanas’evna'', ''Svetlana Mitrophanovna Prokopieva''\\ //Ethno-Cultural Concept ‘Reindeer Breeding’ in the Even.//\\ Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 8.3 (2016) 13--23. [[http://dx.doi.org/10.21659/rupkatha.v8n3.03|DOI]], [[http://rupkatha.com/V8/n3/03_Even_Language.pdf|pdf]]   * ''Krivoshapkina, Ekaterina Afanas’evna'', ''Svetlana Mitrophanovna Prokopieva''\\ //Ethno-Cultural Concept ‘Reindeer Breeding’ in the Even.//\\ Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 8.3 (2016) 13--23. [[http://dx.doi.org/10.21659/rupkatha.v8n3.03|DOI]], [[http://rupkatha.com/V8/n3/03_Even_Language.pdf|pdf]]
  
-=== Japanisch ===+==== Japanisch ====
  
   * ''Sylvie Guichard-Anguis''; ''Okpyo Moon'' (Hg.)\\ //Japanese Tourism and Travel Culture//\\ (=Japan anthropology workshop series) XV, 238 S. Abingdon, Oxon 2009: Routledge. [[https://catdir.loc.gov/catdir/toc/ecip0821/2008023494.html|Inhalt]] [[https://www.academia.edu/download/79955863/Japanese-Tourism-and-Travel-Culture.pdf|Online]]\\ Einleitend wird der Begriff //tabi// (Reisen; //tabito// ‚Reisender’) kulturell und historisch erläutert; er wurzelt in Reisen zu Fuss durch die Natur, beispielsweise auf den Wegen //Tokaidô// zwischen Tokyo und Kyoto oder auf dem //Nakasendô// durch die Berge im Landesinneren. Der moderne Begriff //ryoko// erweiterte die Vorstellung des Reisens um technische Hilfsmittel, etwa das Reisen mit der Eisenbahn; beide enthalten ursprünglich das Zeichen für ‚Bewegung‘. Beispiele für tabi finden sich in den Werken der Reisedichter ''Saigyō'' und ''Bashō'''.   * ''Sylvie Guichard-Anguis''; ''Okpyo Moon'' (Hg.)\\ //Japanese Tourism and Travel Culture//\\ (=Japan anthropology workshop series) XV, 238 S. Abingdon, Oxon 2009: Routledge. [[https://catdir.loc.gov/catdir/toc/ecip0821/2008023494.html|Inhalt]] [[https://www.academia.edu/download/79955863/Japanese-Tourism-and-Travel-Culture.pdf|Online]]\\ Einleitend wird der Begriff //tabi// (Reisen; //tabito// ‚Reisender’) kulturell und historisch erläutert; er wurzelt in Reisen zu Fuss durch die Natur, beispielsweise auf den Wegen //Tokaidô// zwischen Tokyo und Kyoto oder auf dem //Nakasendô// durch die Berge im Landesinneren. Der moderne Begriff //ryoko// erweiterte die Vorstellung des Reisens um technische Hilfsmittel, etwa das Reisen mit der Eisenbahn; beide enthalten ursprünglich das Zeichen für ‚Bewegung‘. Beispiele für tabi finden sich in den Werken der Reisedichter ''Saigyō'' und ''Bashō'''.
Zeile 206: Zeile 208:
 tabi 旅 heißen auch die Socken, bei denen der große Zeh derart im Socken getrennt ist, das der Steg traditioneller japanischer Sandalen (geta) dazwischen passt.  tabi 旅 heißen auch die Socken, bei denen der große Zeh derart im Socken getrennt ist, das der Steg traditioneller japanischer Sandalen (geta) dazwischen passt. 
  
-=== Saami ===+==== Saami ====
  
 mannoo ‘Reise’ (Ume Saami), t´ähä mänȫ ‘for some time lately’ (Ludic), ühthe män(d)ho ‘at a stretch, without stopping’ (Veps), *me̮ nō ‘going, trip, occasion’ (Saami), meno ‘going; loss; expenses; commotion’ (Finn.) aus den Verben mene- (Finn.) und *me̮ ne̮- (Saami), beides ‘go’ (< PU *meni-). ((''Juha Kuokkala''\\ //Finnic-Saamic labial vowels in non-initial syllables: An etymological Evaluation//\\ S. 11--76 in: Περὶ ὀρθότητος ἐτύμων. Uusiutuva uralilainen etymologia (=Uralia Helgiensia, 11) Helsinki 2018, S. 54 )) mannoo ‘Reise’ (Ume Saami), t´ähä mänȫ ‘for some time lately’ (Ludic), ühthe män(d)ho ‘at a stretch, without stopping’ (Veps), *me̮ nō ‘going, trip, occasion’ (Saami), meno ‘going; loss; expenses; commotion’ (Finn.) aus den Verben mene- (Finn.) und *me̮ ne̮- (Saami), beides ‘go’ (< PU *meni-). ((''Juha Kuokkala''\\ //Finnic-Saamic labial vowels in non-initial syllables: An etymological Evaluation//\\ S. 11--76 in: Περὶ ὀρθότητος ἐτύμων. Uusiutuva uralilainen etymologia (=Uralia Helgiensia, 11) Helsinki 2018, S. 54 ))
  
-=== Semitische Sprachen ===+==== Semitische Sprachen ==== 
  
-== Altägyptisch ==+=== Altägyptisch ===
  
 Die altägyptisch Hieroglyphe  //sqd// für 'Reisender' zeigt diesen mit einem Ruder in der Hand.\\   Die altägyptisch Hieroglyphe  //sqd// für 'Reisender' zeigt diesen mit einem Ruder in der Hand.\\  
Zeile 223: Zeile 225:
     * //š∋sw// Beduine erscheint erst ab der 18. Dynastie.     * //š∋sw// Beduine erscheint erst ab der 18. Dynastie.
  
-== Safar ==+=== Safar ===
  
 Im semitischen Sprachraum scheint die Vorstellung vom Weg in diesem Zusammenhang zu fehlen.  Im semitischen Sprachraum scheint die Vorstellung vom Weg in diesem Zusammenhang zu fehlen. 
Zeile 234: Zeile 236:
   * ''Baalla, Hamid''\\ //Substantivierung im Deutschen und **Marokkanischen** am Beispiel von Bewegungsverben „gehen, fahren und /sjr/“.//\\ Hamburg 2019: diplom. de. [[https://www.diplom.de/document/475285|Online]]   * ''Baalla, Hamid''\\ //Substantivierung im Deutschen und **Marokkanischen** am Beispiel von Bewegungsverben „gehen, fahren und /sjr/“.//\\ Hamburg 2019: diplom. de. [[https://www.diplom.de/document/475285|Online]]
  
-== sikel// < saykal ==+=== sikel// < saykal ====
    
   * ''Gábor Takacs''\\ //Etymological dictionary of Egyptian.//\\ Brill, Boston, 1999-2008, hier Band 3, S.756 ff.\\  //sikel// < saykal 'reisen'; //mtn// 'Führer', Khabir, Scheich; auch mtn 'Weg', mtn 'anweisen'   * ''Gábor Takacs''\\ //Etymological dictionary of Egyptian.//\\ Brill, Boston, 1999-2008, hier Band 3, S.756 ff.\\  //sikel// < saykal 'reisen'; //mtn// 'Führer', Khabir, Scheich; auch mtn 'Weg', mtn 'anweisen'
Zeile 241: Zeile 243:
     * → [[wiki:liste_reisestile_semitisch|Liste von Reisenden im semitischen Sprachraum]]     * → [[wiki:liste_reisestile_semitisch|Liste von Reisenden im semitischen Sprachraum]]
  
-== səyahət ==+=== səyahət ===
  
   * ''Гасанова, Эльнара Эльмановна''\\ //Способы выражения концепта «путешествие/travel/səyahət» в английской и азербайджанской лингвокультурах.//\\ Вестник Вятского государственного университета 7 (2015) 57−60.\\ (= Gasanova, El'nara El'manovna: //Sposoby vyrazheniya kontsepta «puteshestviye/travel/səyahət» v angliyskoy i azerbaydzhanskoy lingvokul'turakh.// )\\ Die Autorin versucht, die Grenzen des Konzepts „//Reise/səyahət//“ in modernen englischen und aserbaidschanischen Sprachen durch die Auswertung von Wörterbüchern zu bestimmen.   * ''Гасанова, Эльнара Эльмановна''\\ //Способы выражения концепта «путешествие/travel/səyahət» в английской и азербайджанской лингвокультурах.//\\ Вестник Вятского государственного университета 7 (2015) 57−60.\\ (= Gasanova, El'nara El'manovna: //Sposoby vyrazheniya kontsepta «puteshestviye/travel/səyahət» v angliyskoy i azerbaydzhanskoy lingvokul'turakh.// )\\ Die Autorin versucht, die Grenzen des Konzepts „//Reise/səyahət//“ in modernen englischen und aserbaidschanischen Sprachen durch die Auswertung von Wörterbüchern zu bestimmen.
Zeile 347: Zeile 349:
     * 17. [[wiki:trekker|Trekker]]     * 17. [[wiki:trekker|Trekker]]
  
-{{tag>Bild_der_Reise}}+{{tag>Bild_der_Reise Reisekunde}}
wiki/unterwegs-sein-konzepte.1767329231.txt.gz · Zuletzt geändert: von Norbert Lüdtke