Inhaltsverzeichnis
Dolmetscher und Dragoman
Ein ist dem Reisenden ein sprachenkundiger Übersetzer (engl. translator ↔ interpreter) mit sachkundigem Hintergrund. Seine Aufgaben berühren sich denen anderer Kundiger im Zwischenraum wie etwa auch Führer (siehe dort zu den Funktionen) oder Träger und kann daher dem Reisenden vorübergehend zum Helfer werden, jedoch unterschieden vom Begleiter. Seiner Funktion entsprechend ist er in alles eingeweiht, was den Reisenden bewegt. Zwar ist er zum Stillschweigen verpflichtet, jedoch ist seine Loyalität dem Fremden gegenüber moralisch und rechtlich geringer als die zur Herkunftsgesellschaft des Dolmetschers.
Möglicherweise lassen sich diese Figuren differenzierter betrachten, indem ihre Funktionen im Verhältnis des Reisenden zu Gemeinschaft und Gesellschaft näher untersucht werden, siehe personale Systeme im soziotechnischen Handlungssystem.
→ Listen von Figuren
→ Zeitleiste beispielhafter Figuren
Etymologie
Die Wortwurzeln beider Begriffe führen in außereuropäische Sprachräume:
- Dolmetscher: Mhd. tolmetsch, tolmetz, tolk < ung. tolmacs < russ. tolmačit’ < türk. (osman.) tilmać.
- Dragoman: gr. byzant. δραγούμανος, türk. tercümen < arab. tarǧumān/tarschuman `Übersetzer´ < chaldäisch targem `erklären, erläutern´ < babylonisch-assyrisch targumannu < heth. targummanu
port. tangomão, synonym zu lançado, aus arab. ترجمان, turǧumān, pl. tarāǧim(a), engl. 'interpreter'
Literatur
Altaner, Berthold
Sprachkenntnisse und Dolmetscherwesen im missionarischen und diplomatischen Verkehr zwischen Abendland (Päpstliche Kurie) und Orient im 13. u. 14. Jahrhundert.
Zeitschrift für Kirchengeschichte, 3. Folge, 6, Bd. 55 (1936)Maurits H. van den Boogert
Ottoman dragomans and European consuls : the protection system in eighteenth-century.
Aleppo XI, 233 S. Diss. Leiden: UniversitätBosselmann-Cyran, Kristian
Dolmetscher und Dragomane in Palästina und Ägypten. Über sprachkundige Galeerensklaven, Renegaten und Mamluken im ausgehenden Mittelalter.
Das Mittelalter 2.1 (1997) 47-66.Jyrkänkallio, P.
Zur Etymologie von russ. tolmač “Dolmetscher” und seiner türkischen Quelle.
Studia Orientalia, 17.8 (1952) 3-11.Jürgen Lang
Tangomão. À propos de l'origine et de l'histoire du terme
Études Créoles 34.1/2 (2016) Sehr detaillierte Studie zu den Quellen.J. Nemeth
Zur Geschichte des Wortes tolmäcs „Dolmetscher”.
Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 8.1 (1958) 1-8.Piemonti, María Gabriela
Términos que terminan y palabras que palabrean.
Trabajo elaborado en el marco del proyecto de investigación “El intérprete en los códigos nacionales de Argentina, Brasil y Uruguay”, Cód. REC78, Centro de Estudios Interdisciplinarios 2018, Online. ['Begriffe, die enden und Worte, die sprechen']Murrell William Stephen
Dragomans and Crusaders. The Role of Translators and Translation in the Medieval Eastern Mediterranean 1098-1291.
Dissertation X, 303 S. Nashville, Tenn. 2018: Vanderbilt University.Di Virgilio, Paul S.
The Sense of a Beginning: The Dynamics of Context in Translation.
Meta 29.2 (1984) 115–127.